Curriculum Vitae of Anthony Palomo

Education:
1971-75  Bachelor of Science in Chemistry & Biology (Cum Laude), University of Miami.
1975-76  Successfully completed the Basic Medical Sciences Portion of Doctor of Medicine at the College of Medicine of the University of South Florida (Tampa).
1982-83 Attended Florida International University Legal Interpreters and Translators Program in Miami. Took and passed with an “A” average the 6 required “core” translation and interpretation courses plus an additional course on Commercial Translation. Also took two courses of Accelerated Portuguese (“A” average).
Postgraduate Seminars:
1998 Legal Translation Seminar, FLATA [Florida Chapter of the American Translators Association]
2001 Special Conference on Financial Translations, ATA [American Translators Association] 
        Legal Clinic, FLATA
2002 English-Spanish Legal Seminar on Civil Proceedings, Intermark
        Special Pre-Conference Legal and Financial Translation Seminars, ATA
        Conference Regular Legal and Financial Translation Seminars, ATA
2003 English-Spanish Legal Seminar on Criminal Proceedings, Intermark
        Consecutive Interpretation/Note-Taking Seminar, FLATA
        Seminar on Medical Translation, FLATA
        Legal Translation Seminar, ATA
        Computer Toolbox for the Translator in the 21st Century Seminar, FLATA
        Special Pre-Conference Legal and Financial Translation Seminars, ATA
        Conference Regular Legal and Financial Translation Seminars, ATA
2004 Conference Regular and Special Pre-Conference Legal and Financial Translation
Seminars, ATA
        Seminar on Technical Interpretation, FLATA
2005 Legal Translation Seminar with Professor Chiesa, FLATA
        Conference Regular and Special Pre-Conference Legal Translation 
        Seminars, ATA
Experience (Summary):
Twenty-eight years as English-Spanish and Spanish-English translator and interpreter covering a vast range of subjects, particularly Spanish-English legal documents, medical and dental subjects, telecommunications, advertising, as well as automotive and medical equipment. For example, in the past 5 years alone I have performed over 1,500 actual written translations and have interpreted as well as at particularly complex technical and medical conferences, ranging from the Free Trade Area of the Americas (FTAA) Conference in Miami on November, 2003, in which I was chosen as a Contract Translator to work with the Staff and as a Conference Interpreter for FTAA Conflict Resolution Talks (quite frankly, the only one chosen to work both as a translator and as an interpreter), banking (ASBA (twice), and the Dominican Banking Foundation), to training on automotive engine, air compressor and telecommunications technology to pediatrics, dental implantology and neurosurgery, including along the way, of course, regular marketing, insurance and real estate conventions and sales force training seminars.

Regarding Legal and Financial Translations, I have paid particularly close attention to finding accurate Spanish-English equivalents for legal and financial after consultation, training and research.

Aided of course by my background in medicine, I have interpreted at particularly delicate medical conferences (to rave reviews) on Neonatology, Neurosurgery (University of Miami), Hand Surgery (The Cleveland Clinic), Cardiology (Cedars of Lebanon Hospital), the UN Session on Cervical Cancer Epidemiology for Central America and the Caribbean, as well as the two L.A.O.D.I. Congresses of Dental Osseointegrated Implantology, the Congress of the Pan-American trauma Society, the American Association of Oral and Maxillo-Facial Surgeons Conference, the Mount Sinai Conference on gastroenterology, the Interamerican Symposiums on Vascular Surgery, the World Congress of Cervical Pathology and Colposcopy, among others.

Furthermore, I performed Spanish into English Literary Translations: Meditation (39,000-word book), by José Lorenzo-Fuentes; Tao of the Perfect Lover (31,000-word book), by Mabel Iam, both published by Llewellyn Publications; and the English into Spanish Translation of 31,000-word film script of Feliz Christmas – Merry Navidad, continentally acclaimed children’s movie.
Professional Memberships:
1983-Now Active Member of the American Translators Association (ATA)
Member of the ATA’s Spanish, Medical Portuguese and Interpreters Divisions
2000-2002 President of the Florida Chapter of the American Translators Association (FLATA)
2002-2003 FLATA Alternate Director
2003-2006 Active Member of the FLATA
2006-2007 FLATA’s Treasurer